Толпа бежала на базар – тугие кошельки,
О как притягивают всех роллеты и ларьки.
«Купить бы надо то и се, и этого чуток.
И теще присмотреть на пасху праздничный платок»
«Чтоб подешвле нам купить – придется походить.
Ведь торгашей ты не корми, а дай деньгу слупить».
«Хороший надобно товар для дома приобресть.
Вот только нам бы до получки «у далги не влезть».
Толпа бежала, мыслей рой тихонечко жужжал.
А возле храма сам Иисус стоял и долго ждал.
Он всю неделю каждый день к сердцам их говорил.
Просил открыть глаза на жизнь, одуматься просил.
«О нет, Иисус, ты подожди,
Еще не грянул гром.
И мы бежим не в магазин,
А в наш духовный дом.
Какой размах, какой масштаб
Товаров - тысяч пять.
Нет слаще для людских очей
Ходить и выбирать»
Толпа бежала, мыслей рой тихонечко жужжал.
А Божий Сын с тоской в глазах их души провожал.
Комментарий автора: Нельзя не обратить внимания на людские толпы плывущие на рынки, базары, гипер-, супер-, пупер-маркеты утром в воскресенье. Потребительскому буму посвящается.
Вадим Сафонов,
Республика Беларусь
Всем привет. Живу в г.Новополоцке. Отец троих ребятишек. Во Христе с 1999г. Стихотворить стал с 2001г. Буду благодарен отзывам и советам. Благословений.
Прочитано 9659 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.