Когда Ты, Господи, со мной,
То не пугают тысячи,
А с моим духом – Дух Святой,
Своим Глаголам, Ты учи.
Когда я вижу с неба свет,
Моя душа быть лучше хочет,
Чтобы всегда сказать в ответ:
“Люблю Тебя, Ты знаешь, Отче!”
Когда пред выбором стою
И сделать шаг совсем не просто,
К Тебе, Господь, всегда молю,
Чтобы пройти свой перекрёсток.
Сам, без Тебя, я ошибусь.
С Тобою выбор будет верный.
Не допускай тоску и грусть,
Но в сердце дай любви без меры.
Когда препятствия в пути
Совсем нет силы превозмочь,
Господь, Ты можешь вознести
Меня над ними и помочь.
Когда в Твоей – моя рука,
Я знаю точно – не отстану;
И хоть дорога далека,
Христос, с Тобою не устану.
Когда мой чёлн в волнах судьбы:
А берега в густом тумане,
Я верю, Господи, что Ты
Со мной в житейском океане.
И если, вдруг, нагрянет шторм,
Я, с Твоим Именем, в молитве;
И пусть звучит Оно средь волн,
Даря победу веры в битве.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 6865 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Назову тебя - "Лозою!" - Светлана Камаскина
Дорогие Друзья! Читайте эти стихи на ваших МОЛИТВЕННЫХ СОБРАНИЯХ, или напечатайте в вашей ЦЕРКОВНОЙ ГАЗЕТЕ, и "Огонёк" Духа Святого - всегда будет в ваших смирённых Сердечках!